Franz Delitzsch en zijn vertaling
Dr. Franz Delitzsch (1813 -1890) was in de 19e eeuw een beroemd Luthers theoloog en taalkundige. Hij was hoogleraar, onder meer in Leipzig, en een groot kenner van het bijbels Hebreeuws en van de Joodse wereld. Hij heeft zich ook sterk beijverd voor Evangelieverkondiging onder het Joodse volk. Het belangrijkste werk dat hij heeft nagelaten is de vertaling van het Nieuwe Testament vanuit het Grieks in het Hebreeuws, dat in 1877 voltooid werd. Wereldwijd is er veel wetenschappelijke waardering voor deze vertaling.
Het Evangelie van Johannes
Als voorbeeld van deze vertaling kunt u hier het Evangelie van Johannes in het Hebreeuws downloaden.
Textus Receptus en Kritische tekst
Belangrijk is om te vermelden dat Delitzsch zijn vertaling grotendeels baseerde op de manuscripten die ten grondslag liggen aan de edities van de Textus Receptus (TR). Deze handschriften dateren uit de Middeleeuwen en werden en worden als betrouwbare bronnen beschouwd. De Nederlandse Statenvertaling en de Engelse King James Version zijn ook op de TR gebaseerd. Echter, in Delitzsch’ tijd kwamen er wetenschappers die claimden dat andere manuscripten betere papieren hadden en bovendien ouder waren dan de TR. De wetenschappelijke compilatie van deze bronnen wordt de Kritische Tekst (KT) genoemd. De discussie tussen voor- en tegenstanders van beide bronnen duurt tot in onze tijd voort. In navolging van de Statenvertalers, Delitzsch en vele anderen houden wij vast aan het gebruik van de TR als bron voor vertalingen. De Engelse Trinitarian Bible Society – nauw verbonden met de GBS – heeft een brochure opgesteld met meer dan 600 grotere en kleinere verschillen tussen de TR en de KT. Soms ontbreken in de KT hele of halve teksten die in de TR wel voorkomen. Een voorbeeld daarvan is Mattheus 12:12. Het totaal aan weglatingen is groot.
Toch de Delitzschvertaling als uitgangspunt
De Delitzschvertaling is als zodanig een goede bron om van uit te gaan bij een revisie. Samengevat zijn de argumenten daarvoor:
- Delitzsch baseerde zich voor een groot deel op de betrouwbare TR-bronnen.
- Omdat Delitzsch uitging van het taaleigen van het Oude Testament, laat zijn vertaling van het Nieuwe Testament eenzelfde taalbeeld zien. Ook bij een revisie wordt dit zoveel als mogelijk gehandhaafd zodat de eenheid tussen Oude en Nieuwe Testament onderstreept wordt.
- Wetenschappelijk gezien is de vertaling van Delitzsch een meesterwerk van grote accuratesse en stijl, dat als zodanig nog altijd erkend wordt.
De taalkundigen die met de revisie bezig zijn, staan voor de uitdaging om trouw te blijven aan het oorspronkelijk Grieks, de stijl van Delitzsch en het bijbels Hebreeuws te handhaven en tegelijkertijd de vertaling beter toegankelijk te maken voor een bredere doelgroep. Het vertaalteam bestaat uit taalkundigen uit de Messiasbelijdende kring, uit de kring van de TBS en uit Israëlische taalkundigen.
Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.